• Nasze rekomendacje
  •  
    UWAGA!
    JEŻELI JESTEŚ ZAREJESTROWANYM UŻYTKOWNIKIEM I MASZ PROBLEM Z LOGOWANIEM, NAPISZ NAM O TYM W MAILU.
    admin@osme-pietro.pl
    PODAJĄC W TYTULE "PROBLEM Z LOGOWANIEM"
     
  • Słup ogłoszeniowy
  •  
    "Wszyscy, którzy zachowali ojczyznę, wspierali ją, pomnażali, mają wyznaczone w niebie określone miejsce, gdzie szczęśliwi rozkoszują się życiem wiecznym".
    Cicero "De re publica"



    JAK SIĘ PORUSZAĆ POMIĘDZY FORAMI? O tym dowiesz się stąd.
     

historia z tłumaczeniem klasycznego haiku

Wyjątkowo krótkie utwory poetyckie
ODPOWIEDZ
Wiadomość
Autor
bronmus45

historia z tłumaczeniem klasycznego haiku

#1 Post autor: bronmus45 » 25 wrz 2018, 15:37

.
źródło:
https://esensja.pl/varia/publicystyka/t ... omentarzet
.
Jest pewien tekst w oryginale japońskim - jeden z najbardziej znanych klasycznych haiku, czyli utwór Bashō o żabie skaczącej do stawu (dziś nie mogę go jakoś znaleźć), oraz szereg jego tłumaczeń w publikacji bardzo dobrej pracy autorstwa Agnieszka "Achika" Szady (adres u góry).

Podam tutaj jego przekłady tam zapisane - na końcu mój wykonany przy pomocy tłumacza Google i przeze mnie sensownie "ułożony".

tu staw wiekowy
skacze żaba – i oto
woda zagrała

(tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda)

...
staw rzęsą sędziwy
żaba skacze doń – plusk!
marszczy kręgami wodę

(anon.)

...
stara sadzawka,
żaba – skok -
plusk

(tłum. Czesław Miłosz)

...
stary staw;
żaba wskakuje
plusk wody

(anon.)

...
staw nieruchomy
w zieloną wodę żaba
hop, plusk i cisza

(Achika)

###
i mój przekład za pomocą tłumacza Google, nieco "podrasowany):

plusk skoku żaby
w otchłań zielonej wody
- porośnięty staw

[bronmus45 (Bronisław)]
22 XI 2016 09:45:50

- oraz odpowiedź samej autorki publikacji (Achika) na to "moje" tłumaczenie:
Ooo! Że też żadnemu tłumaczowi nie przyszedł do głowy tak prosty zabieg, jak odwrócenie kolejności.

Teraz pytanie zasadnicze: który z tych przykładów najbardziej według Was odpowiada polskiemu spojrzeniu na haiku?.
Ostatnio zmieniony 25 wrz 2018, 15:54 przez bronmus45, łącznie zmieniany 1 raz.

bronmus45

historia z tłumaczeniem klasycznego haiku

#2 Post autor: bronmus45 » 25 wrz 2018, 15:44

P.S - najbardziej jednak wydaje się być interesującym fakt, że wszyscy piszemy o odgłosie (plusku) przy "wejściu" żaby do wody, gdy tymczasem (jak twierdzą kolejni znawcy) żaba wskakuje do wody bezszelestnie. I komu tutaj wierzyć? Mnie osobiście tłumaczenie p.Czesława Miłosza całkiem "nie leży", a na jego właśnie tłumaczeniach - jako wzorcu - kształtuje się 90% początkujących autorów literatury haiku. No bo jakże ... Nobel i tak dalej ...

bronmus45

historia z tłumaczeniem klasycznego haiku

#3 Post autor: bronmus45 » 25 wrz 2018, 17:23

Znalazłem!!! (tylko znowu nie jestem pewien oryginału) - lecz tak to wygląda

古池や
蛙とびこむ 
水の音

...
co w bezpośrednim tłumaczeniu oznacza:

Stary staw i
Żaba wchodzi
Dźwięk wody

Awatar użytkownika
eka
Posty: 18444
Rejestracja: 30 mar 2014, 10:59

historia z tłumaczeniem klasycznego haiku

#4 Post autor: eka » 28 wrz 2018, 00:02

bronmus45 pisze:
25 wrz 2018, 17:23
古池や
蛙とびこむ 
水の音
Inspirujący zapis. Zdecydowanie najciekawsza historia.

ODPOWIEDZ

Wróć do „MINIATURY”