.
źródło:
https://esensja.pl/varia/publicystyka/t ... omentarzet
.
Jest pewien tekst w oryginale japońskim - jeden z najbardziej znanych klasycznych haiku, czyli utwór Bashō o żabie skaczącej do stawu (dziś nie mogę go jakoś znaleźć), oraz szereg jego tłumaczeń w publikacji bardzo dobrej pracy autorstwa Agnieszka "Achika" Szady (adres u góry).
Podam tutaj jego przekłady tam zapisane - na końcu mój wykonany przy pomocy tłumacza Google i przeze mnie sensownie "ułożony".
tu staw wiekowy
skacze żaba – i oto
woda zagrała
(tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda)
...
staw rzęsą sędziwy
żaba skacze doń – plusk!
marszczy kręgami wodę
(anon.)
...
stara sadzawka,
żaba – skok -
plusk
(tłum. Czesław Miłosz)
...
stary staw;
żaba wskakuje
plusk wody
(anon.)
...
staw nieruchomy
w zieloną wodę żaba
hop, plusk i cisza
(Achika)
###
i mój przekład za pomocą tłumacza Google, nieco "podrasowany):
plusk skoku żaby
w otchłań zielonej wody
- porośnięty staw
[bronmus45 (Bronisław)]
22 XI 2016 09:45:50
- oraz odpowiedź samej autorki publikacji (Achika) na to "moje" tłumaczenie:
Ooo! Że też żadnemu tłumaczowi nie przyszedł do głowy tak prosty zabieg, jak odwrócenie kolejności.
Teraz pytanie zasadnicze: który z tych przykładów najbardziej według Was odpowiada polskiemu spojrzeniu na haiku?.
-
- Nasze rekomendacje
-
-
UWAGA!
JEŻELI JESTEŚ ZAREJESTROWANYM UŻYTKOWNIKIEM I MASZ PROBLEM Z LOGOWANIEM, NAPISZ NAM O TYM W MAILU.
admin@osme-pietro.pl
PODAJĄC W TYTULE "PROBLEM Z LOGOWANIEM"
-
- Słup ogłoszeniowy
-
-
"Wszyscy, którzy zachowali ojczyznę, wspierali ją, pomnażali, mają wyznaczone w niebie określone miejsce, gdzie szczęśliwi rozkoszują się życiem wiecznym".
Cicero "De re publica"
JAK SIĘ PORUSZAĆ POMIĘDZY FORAMI? O tym dowiesz się stąd.
historia z tłumaczeniem klasycznego haiku
historia z tłumaczeniem klasycznego haiku
Ostatnio zmieniony 25 wrz 2018, 15:54 przez bronmus45, łącznie zmieniany 1 raz.
historia z tłumaczeniem klasycznego haiku
P.S - najbardziej jednak wydaje się być interesującym fakt, że wszyscy piszemy o odgłosie (plusku) przy "wejściu" żaby do wody, gdy tymczasem (jak twierdzą kolejni znawcy) żaba wskakuje do wody bezszelestnie. I komu tutaj wierzyć? Mnie osobiście tłumaczenie p.Czesława Miłosza całkiem "nie leży", a na jego właśnie tłumaczeniach - jako wzorcu - kształtuje się 90% początkujących autorów literatury haiku. No bo jakże ... Nobel i tak dalej ...
historia z tłumaczeniem klasycznego haiku
Znalazłem!!! (tylko znowu nie jestem pewien oryginału) - lecz tak to wygląda
古池や
蛙とびこむ
水の音
...
co w bezpośrednim tłumaczeniu oznacza:
Stary staw i
Żaba wchodzi
Dźwięk wody
古池や
蛙とびこむ
水の音
...
co w bezpośrednim tłumaczeniu oznacza:
Stary staw i
Żaba wchodzi
Dźwięk wody
- eka
- Posty: 18444
- Rejestracja: 30 mar 2014, 10:59