• Nasze rekomendacje
  •  
    UWAGA!
    JEŻELI JESTEŚ ZAREJESTROWANYM UŻYTKOWNIKIEM I MASZ PROBLEM Z LOGOWANIEM, NAPISZ NAM O TYM W MAILU.
    admin@osme-pietro.pl
    PODAJĄC W TYTULE "PROBLEM Z LOGOWANIEM"
     
  • Słup ogłoszeniowy
  •  
    Demokracja jest wtedy, gdy dwa wilki i owca głosują, co zjeść na obiad.
    Wolność jest wtedy, gdy uzbrojona po zęby owca może bronić się przed demokratycznie podjętą decyzją.

    Benjamin Franklin

    UWAGA!
    KONKURS NA TEKST DISCO POLO ROZSTRZYGNIĘTY!

    Jeżeli tylko będziecie zainteresowani, idea konkursów powróci na stałe.
    A oto wyniki



    JAK SIĘ PORUSZAĆ POMIĘDZY FORAMI? O tym dowiesz się stąd.
     

historia z tłumaczeniem klasycznego haiku

Wyjątkowo krótkie utwory poetyckie
ODPOWIEDZ
Wiadomość
Autor
bronmus45

historia z tłumaczeniem klasycznego haiku

#1 Post autor: bronmus45 » 25 wrz 2018, 15:37

.
źródło:
https://esensja.pl/varia/publicystyka/t ... omentarzet
.
Jest pewien tekst w oryginale japońskim - jeden z najbardziej znanych klasycznych haiku, czyli utwór Bashō o żabie skaczącej do stawu (dziś nie mogę go jakoś znaleźć), oraz szereg jego tłumaczeń w publikacji bardzo dobrej pracy autorstwa Agnieszka "Achika" Szady (adres u góry).

Podam tutaj jego przekłady tam zapisane - na końcu mój wykonany przy pomocy tłumacza Google i przeze mnie sensownie "ułożony".

tu staw wiekowy
skacze żaba – i oto
woda zagrała

(tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda)

...
staw rzęsą sędziwy
żaba skacze doń – plusk!
marszczy kręgami wodę

(anon.)

...
stara sadzawka,
żaba – skok -
plusk

(tłum. Czesław Miłosz)

...
stary staw;
żaba wskakuje
plusk wody

(anon.)

...
staw nieruchomy
w zieloną wodę żaba
hop, plusk i cisza

(Achika)

###
i mój przekład za pomocą tłumacza Google, nieco "podrasowany):

plusk skoku żaby
w otchłań zielonej wody
- porośnięty staw

[bronmus45 (Bronisław)]
22 XI 2016 09:45:50

- oraz odpowiedź samej autorki publikacji (Achika) na to "moje" tłumaczenie:
Ooo! Że też żadnemu tłumaczowi nie przyszedł do głowy tak prosty zabieg, jak odwrócenie kolejności.

Teraz pytanie zasadnicze: który z tych przykładów najbardziej według Was odpowiada polskiemu spojrzeniu na haiku?.
Ostatnio zmieniony 25 wrz 2018, 15:54 przez bronmus45, łącznie zmieniany 1 raz.

bronmus45

historia z tłumaczeniem klasycznego haiku

#2 Post autor: bronmus45 » 25 wrz 2018, 15:44

P.S - najbardziej jednak wydaje się być interesującym fakt, że wszyscy piszemy o odgłosie (plusku) przy "wejściu" żaby do wody, gdy tymczasem (jak twierdzą kolejni znawcy) żaba wskakuje do wody bezszelestnie. I komu tutaj wierzyć? Mnie osobiście tłumaczenie p.Czesława Miłosza całkiem "nie leży", a na jego właśnie tłumaczeniach - jako wzorcu - kształtuje się 90% początkujących autorów literatury haiku. No bo jakże ... Nobel i tak dalej ...

bronmus45

historia z tłumaczeniem klasycznego haiku

#3 Post autor: bronmus45 » 25 wrz 2018, 17:23

Znalazłem!!! (tylko znowu nie jestem pewien oryginału) - lecz tak to wygląda

古池や
蛙とびこむ 
水の音

...
co w bezpośrednim tłumaczeniu oznacza:

Stary staw i
Żaba wchodzi
Dźwięk wody

Awatar użytkownika
eka
Posty: 16787
Rejestracja: 30 mar 2014, 10:59

historia z tłumaczeniem klasycznego haiku

#4 Post autor: eka » 28 wrz 2018, 00:02

bronmus45 pisze:
25 wrz 2018, 17:23
古池や
蛙とびこむ 
水の音
Inspirujący zapis. Zdecydowanie najciekawsza historia.

ODPOWIEDZ

Wróć do „MINIATURY”