• Nasze rekomendacje

Das Rosen-Innere / Rainer Maria Rilke

Recenzje utworów wyróżnionych w comiesięcznych rekomendacjach Recenzentów i Użytkowników
ODPOWIEDZ
Wiadomość
Autor
Awatar użytkownika
eka
Posty: 13821
Rejestracja: 30 mar 2014, 10:59

Das Rosen-Innere / Rainer Maria Rilke

#1 Post autor: eka » 14 mar 2021, 17:13

DAS ROSEN-INNERE

DAS ROSEN-INNERE

Wo ist zu diesem Innen
ein Außen? Auf welches Weh
legt man solches Linnen ?
Welche Himmel spiegeln sich drinnen
in dem Binnensee
dieser offenen Rosen,
dieser sorglosen, sieh:
Wie sie lose im Losen
liegen, als könnte nie
eine zitternde Hand sie verschütten.
Sie können sich selber kaum
halten; viele ließen
sich überfüllen und fließen
über von Innenraum
in die Tage, die immer
voller und voller sich schließen,
bis der ganze Sommer ein Zimmer
wird, ein Zimmer in einem Traum.

____________

Wnętrze róż

Gdzie jest do tego wnętrza
zewnątrz? Na jaką ranę
kładzie się takie płótno lniane?
Jakie w głębi odbijają się powietrza
w śródziemnym morzu
tych otwartych róż,
tych róż beztroskich, spójrz:
jak w luźnym luźne
leżą tak, jakby już nie
mogła ich rozsypać drżąca ręka.
Ledwo mogą się same
utrzymać; wiele z nich dało
się przepełnić, aż pełnię wylało
poza wnętrza ramę
na dni, które się równocześnie
coraz pełniej zamykają w wnętrzu swoim,
aż się w końcu stanie pokojem
całe lato, pokojem we śnie.

przełożył Mieczysław Jastrun

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~`

Wnętrze róży

Gdzie to wnętrze mieć może
zewnętrzność? Na jaki ból
takie płótno położyć?
Jakie odbiją się w śródziemnym morzu
kontury chmur
wewnątrz tych róż rozwiniętych,
tych obojętnych, patrz:
płatek tak cienko cięty
ciąży ku innym, aż
drżącą dłoń cofasz od luźno leżących.
One same ledwie mogą już
wstrzymać się; przepełnione
ponad własnych wnętrz koronę,
przelewają się kielichy róż
w dni, co na przekór kwiatom
zamykają się, coraz pełniej stulone,
aż całe lato w komnatę
zbiegnie, w komnatę ze snu.

przełożył Stanisław Barańczak

Awatar użytkownika
eka
Posty: 13821
Rejestracja: 30 mar 2014, 10:59

Das Rosen-Innere / Rainer Maria Rilke

#2 Post autor: eka » 14 mar 2021, 17:22

Piękny wiersz.
I ciekawe niuanse translatorskich rozwiązań. Począwszy od tytułu.

AS...
Posty: 1246
Rejestracja: 07 lis 2011, 22:57

Das Rosen-Innere / Rainer Maria Rilke

#3 Post autor: AS... » 14 mar 2021, 17:29

bogato :)
ale ze mną po szwabsku nie pogadasz...

Awatar użytkownika
eka
Posty: 13821
Rejestracja: 30 mar 2014, 10:59

Das Rosen-Innere / Rainer Maria Rilke

#4 Post autor: eka » 14 mar 2021, 17:32

Ja też ani w ząb... :)
Po prostu, który przekład bardziej się podoba od strony lirycznej? Jastruna czy Barańczaka? (i dlaczego; )

AS...
Posty: 1246
Rejestracja: 07 lis 2011, 22:57

Das Rosen-Innere / Rainer Maria Rilke

#5 Post autor: AS... » 14 mar 2021, 20:21

dla mnie - na pewnym poziomie - to nieprównywalne;
bo czy kulomiot może krytykować oszczepnika że za słabo pcha oszczepem?
nie ma to sensu - zwłaszcza wtedy, gdy obaj są mistrzami;
dlatego staram się unikać (jak do tej pory skutecznie)
wszelkich konkursów poetyckich;
uważam je za równie głupie jak konkursy piękności;
jednak
istnieje coś w rodzaju emocjonalnego przywiązania
do autorów i autorów przekładów; taka dusza kibica;
przyłapałem się na tym dzisiaj:
jeśli to miał być "Król Olszyn"
to konieczne w 12-zgłoskowej wersji Syrokomli;
stworzyłem nawet kiedyś muzykę do tego tekstu;
toteż gdy zobaczyłem Króla w wersji 11-zgłoskowej
uznałem to za profanację...
przekonano mnie oryginałem:

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.

to... 9-zgłoskowiec;

więc na zasadzie duszy kibica
wskazuję na tekst Barańczaka;

Awatar użytkownika
eka
Posty: 13821
Rejestracja: 30 mar 2014, 10:59

Das Rosen-Innere / Rainer Maria Rilke

#6 Post autor: eka » 14 mar 2021, 23:35

AS...ie, mam dwujęzyczne wydanie Poezji Rilkego w tłumaczeniu Jastruna i byłam przekonana, że lepiej nikt nie przełożyłby Mistrza, ale kiedy wpadł mi w oczy przekład Barańczaka - wczytałam się i... tu znalazłam więcej.
A może to kwestia przylegania do czasu twórcy Nowej Fali? :myśli:

AS...
Posty: 1246
Rejestracja: 07 lis 2011, 22:57

Das Rosen-Innere / Rainer Maria Rilke

#7 Post autor: AS... » 15 mar 2021, 20:26

faktycznie - Barańczak to moje pokolenie;
swoje teksty zacząłem pisać w roku 1970 choć o Nowej Fali nie miałem oczywiście bladego pojęcia;
dopiero wiele wiele lat później podczas nauki angielskiego
zorientowałem jaką w wartość mają przekłady Barańczaka;
stało się to także za sprawą kuzynek-polonistek (po UJ) których mam od cholery
i które usiłowały dbać o moją humanistyczną edukację z marnym zresztą skutkiem;
miałem zupełnie inne zainteresowania i umysł zdecydowanie ścisły;
eka pisze:
14 mar 2021, 23:35
mam dwujęzyczne wydanie Poezji Rilkego w tłumaczeniu Jastruna
kto wie czy i ja bym czegoś takiego nie znalazł...
moja śp Mama była zagorzałą wielbicielką Rilkego...
Rilkego i Kierkegaarda; ale to już inna historia

Awatar użytkownika
eka
Posty: 13821
Rejestracja: 30 mar 2014, 10:59

Das Rosen-Innere / Rainer Maria Rilke

#8 Post autor: eka » 16 mar 2021, 07:27

Mam przed nosem, tzn. na biurku : )
Namiary: biała, materiałowa okładka z nazwiskiem poety, może znajdziesz.
Wydawnictwo Literackie, Kraków 1974, Wyd. I, Nakład 5000+283 (cena zł 75)

Dostałam je chyba w latach 90-tych od Dobrego Człowieka z rodziny, utalentowanego pisarza (publikowała Go paryska Kultura, w kraju ze względu na tematykę wszystkie teksty pod ryglem komunistycznej cenzury) z dedykacją:
Es ist mein - a teraz Twoje

Barańczak najlepiej moim zdaniem przetłumaczył również wiersze Emily Dickinson - o tu np.
https://www.wydawnictwoznak.pl/autor/Em ... kinson/280

Awatar użytkownika
eka
Posty: 13821
Rejestracja: 30 mar 2014, 10:59

Das Rosen-Innere / Rainer Maria Rilke

#9 Post autor: eka » 13 kwie 2021, 17:49

AS...ie, hej, gdzie jesteś?

Wyspa (fragment)

Blisko jest tylko wnętrze; świat daleko.
Wnętrze, co w siebie świat codziennie wchłania,
w ścisku, w natłoku nie do opisania.
Wyspa jak gwiazda, którą cicho, lekko,

w bezgwiezdnej grozie swej niepostrzeżenie
przestwór niweczy, nikłą zda się plamą,
a jej niemota własna i przyćmienie
ją samą

kusi, by sięgnąć aż po kres ukryty
w ciemności, w mroku samowolnych torów,
na oślep wymykając się z orbity
planet, systemów, słońc i gwiazdozbiorów.

Rilke (tłum. Adam Pomorski)

ODPOWIEDZ

Wróć do „WYŻEJ, NIŻ ÓSME PIĘTRO”