• Nasze rekomendacje
  •  
    UWAGA!
    JEŻELI JESTEŚ ZAREJESTROWANYM UŻYTKOWNIKIEM I MASZ PROBLEM Z LOGOWANIEM, NAPISZ NAM O TYM W MAILU.
    admin@osme-pietro.pl
    PODAJĄC W TYTULE "PROBLEM Z LOGOWANIEM"
     
  • Słup ogłoszeniowy
  •  
    Demokracja jest wtedy, gdy dwa wilki i owca głosują, co zjeść na obiad.
    Wolność jest wtedy, gdy uzbrojona po zęby owca może bronić się przed demokratycznie podjętą decyzją.

    Benjamin Franklin

    UWAGA!
    KONKURS NA TEKST DISCO POLO ROZSTRZYGNIĘTY!

    Jeżeli tylko będziecie zainteresowani, idea konkursów powróci na stałe.
    A oto wyniki



    JAK SIĘ PORUSZAĆ POMIĘDZY FORAMI? O tym dowiesz się stąd.
     

Anne Carson

Recenzje utworów wyróżnionych w comiesięcznych rekomendacjach Recenzentów i Użytkowników
ODPOWIEDZ
Wiadomość
Autor
AS...
Posty: 1266
Rejestracja: 07 lis 2011, 22:57

Anne Carson

#1 Post autor: AS... » 10 mar 2021, 22:15

Gród Apostołów

Po twojej śmierci.
Wiało codziennie.
Codziennie.
Wiatr stawiał ścianę.
Szliśmy.
Bokiem. Krzycząc na siebie.
Wzdłuż drogi.
Bezużytecznej.
Odstępy między nami.
Twardniały.
Aż do pustki.
Wciąż są masywne.
I czarne i smutne.
Jak szpary między zębami.
Starej kobiety.
Którą kiedyś znałeś.

Gdy była.
Piękna. Nerwami w niej rozlanymi jak pożar w pałacu.

Apostle Town

After your death.
It was windy every day.
Every day.
Opposed us like a wall.
We went.
Shouting sideways at one another.
Along the road.
It was useless.
The spaces between us.
Got hard.
They are empty spaces.
And yet they are solid.
And black and grievous.
As gaps between the teeth.
Of an old woman.
You knew years ago.
When she was.
Beautiful the nerves pouring around in her like palace fire.

przekład: Wanda Kosma
Ostatnio zmieniony 14 mar 2021, 00:48 przez AS..., łącznie zmieniany 1 raz.

Awatar użytkownika
eka
Posty: 16787
Rejestracja: 30 mar 2014, 10:59

Anne Carson

#2 Post autor: eka » 12 mar 2021, 06:29

AS... pisze:
10 mar 2021, 22:15
Szliśmy.
Bokiem. Krzycząc na siebie.
Wzdłuż drogi.
Bezużytecznej.
Dobry wiersz, a ten fragment szczególnie udany.
______________

Beautiful the nerves pouring around in her like palace fire.
Piękna. Nerwami w niej rozlanymi jak pożar w pałacu.

Rozlanymi mi nie gra :myśli:

AS...
Posty: 1266
Rejestracja: 07 lis 2011, 22:57

Anne Carson

#3 Post autor: AS... » 13 mar 2021, 21:00

pouring around
jakby na to nie patrzeć to jest to rozlewanie;
zwróć uwagę, że autorka mogła zapisać
spilling in her
a więc zapisu pouring around użyła w określonym celu;
to jakiś niuans dla mnie nieuchwytny
rozprzestrzenianie spreads też odpada;

Wanda Kosma jest anglistką, doktorantką polonistyki
a przede wszystkim świetną poetką;
mam pełne zaufanie do jej przekładów;

ja też usiłowałem dokonać przekładu
i - podobnie jak wujek - wyłożyłem się na ostatnim wersie...

PS
skonsultowałem się z Autorką przekładu;
spilling - to rozlanie np kawy na stole, zupy na obrusie;
pouring - to inny rodzaj rozlania; np
- zapach róż rozlany po całym domu
- ciepło rozlane po całym pomieszczeniu
- epidemia rozlana po całym kraju
- nerwy rozlane po całym organizmie;
taki niuans :)

Awatar użytkownika
eka
Posty: 16787
Rejestracja: 30 mar 2014, 10:59

Anne Carson

#4 Post autor: eka » 14 mar 2021, 09:22

O! :)
Dziękuję AS...ie, no więc teraz zero wątpliwości, serdeczne pozdrowienia dla Pani tłumaczki i ściski dla Ciebie.
Niuanse są bardzo ważne, nie mam takiej językoznawczej wiedzy z anglistyki.

Moja wątpliwość wylała się z rozumienia przesłania. Bliskiego przesłania.
Rozlane nerwy nie przypominają (mi!) energii pożaru, tych aktywnych, pięknych, jęzorów ognia biegnących po pałacowych przestrzeniach.
No i utarte skojarzenia, związki frazeologiczne w j. polskim:
- nerw, mam nerw, nerwowa jestem, zdenerwowana, wnerwiona, nerwica... nie łączą się ze spokojem rozlewania się emocji.
Niemniej w poezji można pójść dalej. Inaczej, gdzie indziej w metaforze, tu: porównaniu metaforycznym.
Jeszcze raz dziękuję za wytłumaczenia.
:rosa: i :kofe:

____________
Pod kreską, bo to moja, niefachowa próba przekładu końcówki, z uwzględnieniem: rozlania.
AS... pisze:
10 mar 2021, 22:15
Of an old woman.
You knew years ago.
When she was.
Beautiful the nerves pouring around in her like palace fire.
Starej kobiety.
Którą znałeś przed laty.
Kiedy ona była.
Pięknem nerwów rozlewających się w niej jak pożar w pałacu.

AS...
Posty: 1266
Rejestracja: 07 lis 2011, 22:57

Anne Carson

#5 Post autor: AS... » 14 mar 2021, 12:14

Beautiful the nerves pouring around in her like palace fire.
Piękne nerwy wijące się w niej jak pałacowy pożar.

tak to widzi wujek i szczerze mówiąc mnie się podoba jego przekład;

writhing - wijąc się
writhing around - wijąc się wokół

o korzeniach można powiedzieć, że rozlewają się pod ziemią, wiją się pod ziemią;

a jednak autorka użyła pouring around a nie writhing around;
przypuszczam, że chodziło jej o obszar, zasięg tego rozlania

rozumiem Twój przekład;
myślę, że obu nam chodzi po głowie chaotyczność i nieprzewidywalność
pewnych potężnych i fascynujących zjawisk,
a piękno które jest w człowieku do takich należy;
z Anne Carson nie zgadzam się o tyle,
że na to piękno nie ma wpływu ani uroda ani wiek
:kofe:

ODPOWIEDZ

Wróć do „WYŻEJ, NIŻ ÓSME PIĘTRO”