#15
Post
autor: AS... » 07 mar 2021, 21:29
I am blowing the sails
you breathe cigarette smoke
taki tekst wujek przetłumaczy bez zaimków
co dla języka polskiego jest oczywiste
and yet if not to guard fire
would ignite the sides and the shoals of fish
1)
and yet if - a jednak jeśli
not to guard fire - nie strzec ognia
czasownik guard można zastąpić watch
not to watch fire - nie patrzeć na ogień
albo keep
do not keep an eye on the fire - nie mieć ognia na oku, spuścić ogień z oczu
2)
rzeczownik side oznacza także burtę;
I'm not even mold a dog
no tu uciekłem z deszczu pod rynnę
I'm not even making a dog - za cholerę mi nie pasowało
a tak w ogóle zacny Leszku
to anglista nie zostawi na tym "przekładzie" suchej nitki